Certains groupes de mots sont très similaires et peuvent être complexes à distinguer. Voici quelques exemples pour vous aider.

Attendre : C’est la  traduction  pour «  to wait for ». Par exemple vous pouvez attendre l’autobus. Attention de ne pas dire : « J’attends pour l’autobus » car cela serait un anglicisme.

S’attendre à : Cette forme pronominale se traduit par « to expect ». On peut dire : « le gestionnaire s’attend à ce que les employés respectent les échéances. ». On peut noter que cette forme nécessite le subjonctif.

Entendre : La traduction est « to hear » . Vous pouvez dire est « Je ne vous entends  bien pas au téléphone ».

S’entendre avec des personnes : Cette expression veut dire « to get along », c’est-à-dire « il s’entend bien avec ses nouveaux collègues ».

S’entendre sur : Cette structure a le même sens que « se mettre d’accord » en anglais, to agree .  On pourrait dire : «  Les membres du comité s’entendent sur les objectifs à atteindre cette année ». On peut remarquer le verbe atteindre ( to reach) dans cette phrase qui est souvent confondu avec attendre dans la compréhension orale.

S’étendre sur un sujet : On utilise cette expression, généralement avec une connotation négative, quand on s’exprime avec trop de détails sur un sujet.  Par exemple, « le conférencier s’est trop étendu sur les détails de ce processus, si bien que je n’ai pas compris les objectifs de ce processus ».

Il est très facile de se perdre dans le sens de ces verbes car leur prononciation est très similaire pourtant leur significations est très différentes.